Dersim Kırmancki’si (Zazaca), yeni bir çeviri esere kavuştu: “Erzıngan ra Dot”.

Author editor

Asmen Ercan Gür has written 906 post in this blog.

“Mıve piyê xo ke çı kar kerd bi, se kerd bi, şime ke koti, ni nia nia pêro piya amey verê çımunê mı; çımunê mı verra verdi ra: Ge ge, ez ve ey şimê bazarê suka Erzıngani; ge ge bi şime hêga, ge ge bi şimê bağ u bostanu pia gurêayme…

 
Ğeriviye, can u roê ma werd qedena. Girêo de henen kotvi zerrê mı ke; mı vatenê her daym u ca de hên manenu; qe nêwıleşino ro; ez qe cıra nêxeleşün. Çıke honde tharvi ameyvi çê ma ser; hama ez, çı hêf ke lewe keşi de nêvünê. Mı, durri ra derdê xo werd; durri ra, derdê kêşi rê nêşkünê derman binê. Ma, derdê xo tek teyna jumini ra duri ont. Çıke weşiya ma de bi, çıqaş ke çiyo de rınd bi; waxt ra ni biyenê vind şiyenê…
 
Tu hên zonenê ke ju keşi bawola de thole dave destê ma; mara vato; “Mevındê, pê na ‘bawola thole’ dina bıfeteliyê; bıvındê!.. Ğeriviye; nia honde xıravıne biye; niya honde gırane biye; nia honde dez da can u roê ma; gegane dest u paê ma sıkıtenê; ma verde, na dina ra ontenê…” (Mustafa Özbey)
Dersim Kırmancki’si (Zazaca), yeni bir çeviri esere kavuştu: “Erzıngan ra Dot”

 

“Dersim ülkesinin Erzıngan (Erzincan) bölgesinden olan Mustafa Özbey, hayatını bir kitapta toplamış. Ve Türkçe olan bu kitabı sevgili arkadaşım Ercan Gur büyük bir emek ve özveriyle ana dilimiz Kırmancki’ye (Zazaca) çevirmiş. Dersim ülkesi her ne kadar Sivas, Malatya, Erzincan, Elazığ, Bingöl, Tunceli, Mus illeri olarak bölünmüş olsa da, onu hala bir arada tutan konuştuğu ‘dil’ ve ‘batıni inancı’dır.

Daha önce Dersimli yazar Haydar Karataş’ın da “Ejma’nın Rüyası”nı çıkartan Notabene Yayınevi, bu sefer de anadilimizde okuduğumuzda tadına doyamayacağımız bir başka güzel çalışmaya imza atmış. Sanırım bu çalışma, bu yönüyle anadiline sevdalı olan herkesin ilgisini hak ediyor…”. (Erdal Yado)

*

“Edebiyata yeni bir eser katıldı, hem de kendi ana dilinde. Sevgili Ercan Gür ve Mustafa Özbey’e emeklerinden dolayı teşekkürler. ‘Erzincan’dan Öteye/Erzıngan ra Dot’ isimli bu kitap, çıkartan yayınevi olan Notabene ve internette kitap satışı yapan siteler tarafından yaygın bir şekilde satışa sunulmuştur. Dile ilgisi olan, bu dili yaşatmak isteyenlere tavsiye ederim. İyi okumalar…”. (Remzi Aydın)

*

“Dersim kitaplığı, Ercan Gür’ün dilimizi duru ve benim sevdiğim, anladığım haliyle kullandığı çevirisiyle güzel bir kitap daha kazanı; okuru bol olsun…”. (Nurcan Duman)

*

“Zazaca yazılımlı, bir kaynak daha raflarda yerini aldı. Emeğinize, yüreğinize sağlık. Bu kitabın bir bölümü benim köyümü anlatıyor. Severek okuyacağım. Keza yazar komşu köylümüzdür; çevirmen ise en yakın arkadaşım ve dilimizi akıcı ve anlaşılır kullanan biri…”. (Nurgüle Fırat Çelik)

*

“Bir kitap çıkartmışsınız; üzerinde ‘Zazaca’ yazmıyor; uyduruk bir ‘Kırmancki’; ‘Alevi’ diyorsunuz. Ancak onu siz Kırmancki ve Alevi diye tanımlayanlar okur; ben okumayacağım…”.(Metin Daşkın)

*

“Yazar Mustafa Özbey i ben de tanıyorum. O kitabı evvela Türkçe dilinde kaleme almış; sonra çevirisini yaptırmış. Çevirirken düşüneceklerdi. Tabi dilin ismini doğru koymak gerek. Elbet, bu durum bir sorun; Bazıları bu dile bir türlü ‘Zazaca’ diyemiyorlar. Bu nereye kadar sürecek böyle? Belki de bir bildikleri var; bilemiyorum! Yine de kutlarım; keza dilimize okunacak bir eser kazandırmışlar. (Hasan Çelik)

*

Erzinganra dot; Xızır, to var kero bıra. Emeğê tove ye Mustafa Özbey bıray hêçe meşero. Heq xêr kero; xêrê xo bıresno, Zonê Ma, bıreno sıma… (Fitnoz Dikme Yıldırım)

*

Her kes gereke na kıtavi bijero, bıwano. Serva zon u kulturê ma zaf kıtavo de hewlo; mı wendo. (Hawar Tornêcengi)

*

Kitabın künyesi:

 

İnsan hayatına dair, bilinmez ve tarifsiz, bir “umuda yolculuk” hikâyesi; kimi zaman acı, kimi zaman tatlı, kimi yerde mizahi, kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş, fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri…

 

Başkalarının yaşamı üzerinden, yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma; bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek, bir ayak izi, bir “yol” hikayesi… Bin yıllar boyu, milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış, kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma, bir çeviri. 

 

Türkçe’den, Dersim’de en çok konuşulan (ülkede üçüncü) bir anadil olan Zonê Ma-Kirmancki’ye (Zazaca) çevrilmiş bu eserde, Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir “halet/ hediye” kalsın diye incelikle kaleme dökmüş.


Çünkü söylemce (söz), Dersim “Kırmanc Alevi” toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi; fakat artık yeni bir yol ve yöntem var; “yazı”. Yazar Özbey’ye göre de “Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar; tüm çabam bu” demektedir.

Musfata Özbey’in hayat hiyakâyesini Türkçe olarak kaleme aldığı ve ön sözünü Turan Eser’in yazdığı eser.


Çevirmen Asmen Ercan Gür ise; “Zonê Ma, can u roe mau, kamiya mawa/her bir yaşantı, toplumsal kimliğimizin bir öznesidir” şeklinde tarif ettiği bu eseri, yine derin ve incelikli bir şekilde, ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir ‘miras’ gibi ele almış…

*

Yazar ve çevirmen için iletişim:

 

Mustafa Özbey (nustoğ/yazar): jarakoy@hotmail.com

 

Asmên Ercan Gür (çarnekar/çevirmen): aliyedemeniz@hotmail.com

 

https://notabene.com.tr/ana-sayfa/425-erzingan-ra-dot-raye-ra-siyayena-hekata-wesiya-ju-mordeme-kirmanc-u-elewiy.html?fbclid=IwAR2b9OkXtwad2SzZ-73NL_2KfhazlxtdMJjQneikYKt1Nu4nqPhceq_OlGk

Yanıt Dersim Kırmancki’si (Zazaca), yeni bir çeviri esere kavuştu: “Erzıngan ra Dot”.

  1. Erkan Yildiz 04/04/2019 de 20:34

    Haq razi vo.
    Zaf bine sa.

    Cevapla

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

391 kere okundu

Gülengül Üsdtündağ; “Yetiş Pirim”